Черкащанка переклала англійською нову книгу Антіна Мухарського

Черкащанка Ірига Гоял зробила англійський переклад казки Антіна Мухарського “Кістяк з Чорнобиля”. 

Про це повідомляє пресслужба Черкаського державного технологічного університету.

На третьому Черкаському книжковому фестивалі  письменник, актор, журналіст, телеведучий Антін Мухарський презентував фантанстичну казку для дітей і дорослих “Кістяк з Чорнобиля”. На презентаційному стенді письменника, окрім оригінального видання, можна було придбати й англомовний варіант твору “The Skeleton from Chornobyl”, переклад якого здійснила випускниця кафедри прикладної лінгвістики ЧДТУ Ірина Гоял.

– Ідея англомовної версії з’явилася від самого початку роботи над історією, тому що головний персонаж створений за всіма архетипічними ознаками голлівудського героя, який може бути цікавим і в Китаї, і в Америці, і в Італії – всюди, тому що про Чорнобиль знають скрізь, – пояснив Антін Мухарський. – Ми кинули у фейсбук заклик, хто міг би зайнятися перекладом, на який відгукнулося близько 20-ти людей. Оскільки у Ірини був час, натхнення і резюме, яке нас цілком влаштувало, то вона відразу запропонувала свою підтримку на етапі контролю, читання, вичитки, хоча ми теж відправляли рукопис нашим друзям у Сан-Франциско, у Філадельфію, в Англію. Коли постало питання, за якими канонами англійської мови створювати англомовний варіант: за американськими, чи, вже ж таки, за англійською класикою, то ми пішли класичним британським варіантом. Так, спільною роботою, ми створили переклад “Skeleton from Chornobyl” за англійськими канонами.

Сама Ірина Гоял вважає, що книгу Антіна Мухарського “The Skeleton from Chornobyl” варто мати у домашній бібліотеці, адже, за її словами, книгу можна перечитувати самому, давати друзям і сусідам, з насолодою гортати сторінки, вдихаючи аромат паперу й фарби, роздивлятися ілюстрації, поринати у пригоди улюблених героїв, щоразу звертаючи увагу на нові деталі чи вкотре насолоджуючись дотепом автора.

— “Кістяк з Чорнобиля”, здавалося б, казка — прочитав дитині та й забув. Утім, як і у кожній хорошій казці, у цьому творі дорослий прочитає те, чого не помітять діти, віднайде для себе порівняння, паралелі й натяки, недоступні молодшому читачу, — зауважує Ірина Гоял. — Як я знаю? Бо знаю не лише кожне слово, а й кожну кому цього тексту, адже перекладач — один із найуважніших читачів, а мені випала честь перекладати “Кістяка з Чорнобиля” англійською. Так-так, сучасна українська література стає доступною іноземцям!

Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі
Вісімнадцять три нулі

коментарі

Залиште свій коментар

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *